Følg os på

Tjekliste til et godt tilbud på oversættelse

Jo flere oplysninger, du giver os, desto hurtigere og mere præcist kan vi give dig et godt tilbud på din oversættelse. Vi vil selvfølgelig spørge ind til de oplysninger, vi har brug for, men du kan bruge vores tjekliste til at forberede dig lidt på de typiske spørgsmål, vi vil stille. Er du klar med oplysningerne på forhånd, hjælper det os med at beregne en god pris til dig.

 

  • Helt overordnet
    Vi vil meget gerne se den tekst, det handler om. Så bliver det nemmere for os at vurdere sværhedsgraden, emneområdet og omfanget.
    Sig til, hvis der er en ønsket leveringsfrist for oversættelsen. Hvornår skal I bruge den?
    Endelig vil vi gerne høre lidt om kommunikationssituationen. Hvem skal bruge oversættelsen, og i hvilket land?
  • Hvilken sprogkombination er der tale om?
    Altså: Hvilke sprog skal der oversættes til og fra.
    Det virker måske helt indlysende, men husk at skrive til os, hvilket sprog der skal oversættes til.
    Og desuden er engelsk ikke bare engelsk. Vi skelner mellem amerikansk engelsk og britisk engelsk. På samme måde er der forskel på portugisisk i Angola, Portugal og Brasilien. Og på spansk i Europa og i en lang række central- og sydamerikanske lande.
    Så hvis du på forhånd oplyser om sprogkombination og land, kan vi spare tid på opfølgende spørgsmål.
  • Hvor skal oversættelsen bruges, og hvem skal bruge den?
    Hvilket land eller sprogområde skal oversættelsen bruges i? Skal den præsenteres for en myndighed, en uddannelsesinstitution, en advokat eller andre modtagere? Det er oplysninger, som hjælper os med at rådgive dig om formaliteterne for oversættelsen.
    F.eks. om det skal være en bekræftet og legaliseret oversættelse.
  • Hvad skal oversættelsen bruges til?
    Er det en tekst til intern brug, eller skal dokumentet offentliggøres? Skal det fremvises til en myndighed, eller er der et andet specifikt formål? Disse oplysninger hjælper os med at vælge den rette oversætter hos os til opgaven, så vi kan levere hurtigt og opfylde alle krav og ønsker. Det er helt basal kommunikationsteori: Vi skal kende modtageren for at kunne formidle budskabet bedst muligt.
  • Hvilken type dokumenter skal oversættes?
    Hvis du ikke har mulighed for at sende os det dokument, der skal oversættes (eller et eksempel på det), vil vi meget gerne høre, hvad teksten drejer sig om. Det har blandt andet indflydelse på pris og leveringstid. Vi begynder at danne os et overblik over opgaven med det samme, og vi skal finde ud af, hvilke af vores oversættere der passer bedst til netop din opgave.
  • Hvad koster det at oversætte en side?
    Det er et spørgsmål, vi ofte bliver stillet. Og svaret kommer an på så mange ting, at det bedste er at sende os teksten. Der kan være stor forskel på, hvor meget tekst der er på en side. En skilsmissebevilling indeholder ikke så meget tekst, mens en virksomheds forretningsbetingelser ofte er presset ned på en enkelt side i to spalter med lille skrift. Hvis vi hører lidt om teksten, kan vi give et overslag, men vi vil meget hellere give et præcist tilbud. Som medlemmer af Translatørforeningen har vi tavshedspligt i forhold til alt materiale, vi modtager, så du kan trygt sende os teksten og få et uforpligtende tilbud.
  • Er det relevant at oversætte hele teksten, og skal der ske tilpasninger af udgangsteksten?
    Nogle gange er det ikke alle oplysninger, der er relevante at oversætte. Og jo mere tekst, der skal oversættes, desto mere koster oversættelsen.
    En detaljeret beskrivelse af danske forhold skal måske i stedet tilpasses til et internationalt publikum.
    Ved en bekræftet oversættelse kan man måske udelade dele af teksten, som ikke er relevant for modtageren, og det vil gøre oversættelsen billigere.
    Hvis der er et bestemt budget for oversættelsen, kan vi også hjælpe med at finde ud af, hvor meget oversættelse der er råd til.
  • Findes teksten i redigérbart format?
    Vi oversætter gerne papirdokumenter (hard copy/udskrifter) og PDF-filer. Men hvis du har teksten elektronisk (i Word eller et andet format, som kan redigeres), er det lettere for os at arbejde i, og det kan bringe prisen lidt ned. Samtidig giver redigérbare formater også mulighed for, at vi kan arbejde med teksten i vores oversættelsessystemer. Vi bruger en såkaldt oversættelseshukommelse, der lagrer de oversatte sætninger og foreslår at genbruge oversættelsen, når vi støder på en tilsvarende sætning. Hvis vi får en tekst i PDF, som ikke kan fremskaffes i et format, der kan redigeres, vil vi derfor konvertere teksten, så vi kan arbejde med den bedst muligt.
  • Bliver min tekst maskinoversat?
    Nej, ikke hos os. Vi giver personlig betjening, og vi anvender højtuddannede translatører og oversættere. Teksten bliver ikke uploadet på internettet til en maskinoversættelsestjeneste (f.eks. Google Translate), og den bliver ikke set af andre end oversætter, korrekturlæser og projektleder.
    Hvis det er relevant for din opgave, anvender vi en såkaldt oversættelseshukommelse. Det kan bedst sammenlignes med en database, hvor hver enkelt sætning bliver gemt. Når vi så senere støder på den samme sætning eller de samme termer, kan vi slå den tidligere oversættelse op. Det giver mulighed for rabat, hvis der er gentagelser i teksten. Samtidig hjælper systemet oversætteren med at sikre, at vi kalder tingene det samme hele vejen gennem dokumentet, så der er styr på terminologien.
  • Bliver der læst korrektur på oversættelsen?
    Ja, vores priser indeholder altid dobbelt korrektur. Det vil sige, at oversætteren læser korrektur på sin oversættelse, og bagefter læser en anden person oversættelsen igennem. På den måde kommer alle oversættelser forbi mindst to par øjne inden levering. Vores projektledere tjekker også oversættelserne, og det udgør derfor et tredje kontrolpunkt. Ofte vil det være sådan, at oversætter og korrekturlæser har hvert sit modersmål, så både forståelsen af kildeteksten og formuleringerne på målteksten bliver kontrolleret bedst muligt. Vil du gerne spare penge, eller er oversættelsen mest til intern brug, kan vi selvfølgelig aftale at skære ned på korrekturlæsningen.
  • Skal I se teksten for at give et tilbud?
    Ja tak, det er en stor hjælp. Vi behandler alt materiale fortroligt, så du kan trygt sende det til os. Hvis det er et fysisk dokument, og du ikke har adgang til en scanner, kan du tage et billede med din telefon og sende det til os. Så får vi en idé om oversættelsens indhold og omfang. Du kan også downloade den gratis Adobe Scan-app til at scanne dokumenter fra din telefon til PDF-dokumenter.
    Har du teksten liggende, må du gerne sende den til os på mail eller via vores kontaktformular. Fylder den for meget til at sende på mail, kan du ringe eller skrive til os. Så hjælper vi dig videre. 
  • Skal I bruge originaldokumentet?
    Nogle gange er det nødvendigt at sætte originaldokumentet ind i en bekræftet oversættelse. Det afhænger af modtagerlandet, den modtagende myndighed og situationen generelt. Hvis originalen skal med i oversættelsen, skal den ofte også legaliseres. Det vil sige, at underskriften på originaldokumentet skal påtegnes i Udenrigsministeriet. Vi hjælper med rådgivning og eventuel legalisering.
  • Kan man betale online?
    Vi modtager betaling med MobilePay eller bankoverførsel. Vi beder privatkunder om betaling, inden vi leverer oversættelsen – på samme måde som når man køber noget i en butik.

Vidste du, at…

Vi er certificerede translatører og har tavshedspligt?

Læs mere